أَجنِحَة الحياة: مَع كُلِّ لَوْحَة، يَنبتُ لَكَ ريشٌ أكثَر

- كتب الشاعر المهندس بدوي الحاج
هي الأجنحة التي نمَت على أكتافِ كل مِنّا، نحن المنتقلين، المهاجرين، المسافرين دَوْماً بين ارتِحالٍ وعَوْدة، إلى ذكريات ومطارح لَمْ تترُك عقولنا ولا قلوبنا يوماً .
فنحن بين كَرٍّ وفَرٍّ دائمَين، حاضرنا يُصارع ماضينا دون أن نَدري .
جُذورنا تبقى لاهِثَةً خلفنا مهما تَوَغَّلنا في أرضِ الغُربَة ، حتى أنَّك، في بعض الأحيان، تسمع أصواتاً تُغالِب الإختِناق، بِلا رِئة، تُحاوِلُ شَدَّكَ إليها كُلَّما أخَذَتكَ السُّنون .
سركيس كرم عانى، كما جميعنا أهل الغُربَة، من الإنتِماء إلى وطَنَيْن في كل ما نفعله، حتى في انتِقاء الألوان والأشجار وسُبُلِ العَيْش وطريقة التفكير .
فَفِي البداية يهدي كرم الكِتاب إلى أستراليا ولبنان، كما وكأنَّه يهديه إلى أُمِّه وزوجتِه مَعاً، دون تفرقة، لا في الحب ولا في الوفاء .
الكِتاب، وهو بالإنكليزية، عِبارة عن سيرة ذاتية لِكُلِّ فَردٍ مِنّا ذاق طعم الهجرة . إنَّهُ مجموعة من " الخواطر " المكتوبة والمحسوسة بِإتقان، تَشعُر معه بِأنَّ سركيس كرم أصرَّ على لَمسِ أحاسيس كل مَن يقرأها .
هذه " الخواطر " تبدأ من تِلكَ الأحياء الضَّيِقة والسّاحات الصغيرة، التي ما انفَكَّت عَن تربية أجيال واعِدة ومن ثمَّ رؤيتها تَرحَل في حقائبِ سَفَر .
إنَّهُ الواقع المرير الذي يعيشه أهلنا في لبنان، البحث الدائم عن فُرَصٍ أكثر للعَمَل ولِـتَوظيف قدراتهم الفكرية والثقافية . كُل هذا، وأكثَر، يحمله سركيس كرم في ذاكرتِه، فلا يُغادر تِلكَ الأحياء، ولا رائحة زهورها ولا طعم تربتها .
في " Light of life “ ( نور الحياة )، يعود بِنَا الكاتب إلى طفولة عانَت من الحروب التي عصفت بِلبنان، حيث يصفها سركيس بكل تَجَرُّد وبِصُوَر رائعة وبِإحساس ما بعده إحساس :
" There, a clock froze amid the smell of gunpowder ... the smell of death ...”
لكن رَغْمَ كل هذا الدمار وهذا الرُّكام، كان هناك ضَوء في نهاية النَّفَق، كان هناك أمَل بِبِداية جديدة، تَغَلَّبَت على كل ذاكَ العنف ونشَرَت المحبة والسلام ... ذاك الضَّوء كان الرَّب، كان الإله ضَوء الحياة .
وفي “ Pain and Faith “ ( أَلَم وإيمان )، يتكلم كرم عن كيفية تقرُّبنا من الخالق متى شعرنا بالضعف والألم، فَنَستَنجِد به وبِرحمَته، ومتى ذهب الألم، عُدنا إلى عاداتنا في التَّعَجرف والمُكابَرة :
“ We plead for his kindness .
We restore our humility .
Then with his help, we recover ...”
وفي خاطرة " Confidence “ ( ثقة )، يتكلم سركيس عن " التَّجرُد " وأن تكون أنتَ نفسك في كل ما تقول وتفعل، مُتحلِّياً بالعقل والمَنطِق :
“ I present myself as I am ...
not tempted by titles ...
not needing to beg for pity ...”
وبين " الأنا " و " قلمي " يعود أديبنا إلى التشديد على عدم الإدِّعاء بِمَا ليس هو عليه، وكَذلِكَ قلمه الشفاف والصادق والسهل الممتنع في كل ما يَنضَح من حبر .
“ A pen proud of simplicity, where words are adorned with benevolence and humility...”
من ثمَّ إلى شريكة حياته “ My forever partner “، حيث يرى عيونه في عيونها ويشعر بِدقات قلبه من خلال قلبها .
هو سركيس كرم بكل تطلعاته وطموحاته، بكل ثقافته وتواضعه وبكل عمقه ووجدانه .
وفي “ Cloud “ ( غَيْمَة )، يصل سركيس إلى ذروة شاعريته، عندما يتمسك بالغيمة فيستبيح الأفق، فيتساقط كـَحُبَيْبات الماء من غَيْمَة إلى أخرى، قبل وُلوج العاصِفة . إنَّهُ الخيال الشِّعْري في أعلى قممه :
“ You May plummet like water drops, washing plains of endless shadows ...”
وفي “ In search of a title “ ( في البحث عن عنوان )، تجد كاتبنا محتاراً بين الأمس واليوم، بين الغُربَة والوطن، بين الحرية والأَسر ..!
إنها سنّة الحياة، إنها حيرة المُفَكِّر الذي بحمل هموم البَشَر .
وفي " Lebanon “ ( لبنان )، يعود بِكَ إلى الجذور، إلى الطيبة، إلى الفَرَح والحزن، إلى " ممرات المحبة " داخلنا، والتي تملأها روحانيات الوطن الأم .
وكَذلِكَ كان لأستراليا " Australia “ حصَّتها في العدل والمساواة واحتِرام الإنسان .
أستراليا بلد الحريات والتعدديات الثقافية والحضارية . إنها بلاد الأحلام والمدنية الراقية .
كذلك يتطرق سركيس كرم إلى مواضيع أخرى كثيرة يُغَلِّفها الحنين وعمق الوجدان في “ Wings of life “ فتارةً هو المُرشد النّاصِح، وتارةً أخرى تجده، كالطفل، يكاد يبكي عَطفاً وحنيناً ووطنية ..!
الكِتاب هو نقلة نوعية في مَسيرة سركيس كرم الأدبية، لا بل نقلة جديدة في الأدب اللبناني-الأسترالي المُعاصر بِلُغَةٍ إنكليزية بسيطة، ترشح منها أفكار وجدانية وصُوَر خيالية رائعة .
كتاب “Wings of life “، خواطر باللغة الإنكليزية للأديب سركيس كرم، عن دار المؤلف/بيروت/104 صفحات من الحجم الوسط .

CONVERSATION

0 comments:

إرسال تعليق