أخطاء اللغويين العرب عند ترجمة الكلمات الأجنبية

Sikh Religion Pronounced SEEK

عادل محمد
6 نوفمبر 2019

بسبب عدم وجود الأحرف والأسماء المرادفة مع بعض الحروف والكلمات والأسماء اللاتينية أو الفارسية في اللغة العربية، يخطئ الكثيرون من اللغويين العرب عند تعريب أو ترجمة الأحرف والأسماء أو الكلمات.

​1- الخطأ الكبير 

كلمة "سيخ" (ديانة هندية)

هناك خطأ كبير في ترجمة كلمة "سيخ" لدى اللغويون العرب. والصحيح هو "سيك" لأن حرف "H" في نهاية الكلمة صامت أو ساكن. هذا حسب معرفتي باللغة الهندية وعلاقاتي مع الهنود ومشاهدة الأفلام الهندية منذ خمسينيات. أرجو مراجعة النص الانجليزي من موسوعة ويكيپيديا:

Sikhs
From Wikipedia, the free encyclopedia
 /sik/ or sɪk; Punjabi: ਸਿੱਖ, sikkh, [sɪkk]
​رئيس الوزراء الكندي جاستن ترودو مع جالية السيك في كندا

2- الاسم  الانجليزي أو اللاتيني "بول" POUL))

بسبب عدم وجود الحرف "پ" (P) الفارسي في الأبجدية العربية، بعض الكلمات وخصوصاً اسم المسيحيين بدلاً من پول (POUL)، يلفظ "بول". يعني تخاطب أو تنادي على شخص مسيحي وتقول: تعال يا بول!؟

3- أصل اللقب المستعرب في الكويت "كنكوني"

"كنكوني" هو لقب بعض العائلات الكويتية المنحدرة من بندر (ميناء) ومدينة "كنگان" (KANGAN)، في الساحل الجنوبي من ايران، وفي محافظة بوشهر. كيف تم تعريب حرف "گ G" إلى "ک" واللغويين العرب ترجموه إلى "ج" أو "غ"!؟. والصحيح هو "كنگاني" وليس كنكوني.

وفي البحرين توجد عائلتين من أصول فارسية "جمشير" و"فلامرز" بالعامية. بسبب جهل المعلومات. "جمشيد" اسم ملك فارسي تغير إلى جمشير، ومدينة "فرامرز" في محافظة خوزستان تغيرت إلى فلامرز!. 

Faramarz, Iran - Wikipedia

بعد الترجمة الفضيحة لـPOUL  (بول)، و"كنكون"  تم ترجمة تقنية الـVAR، أو تقنية حكم الفيديو المساعد (( Video Assistant Referee إلى "فار"!؟.

4- في الحروف الأبجدية الفارسية توجد الأحرف پ P، چCH، ژJH، گG، التي لا توجد في الأبجدية العربية. وللآن لم يتفق اللغويين العرب على الحرف المناسب للحرف الانجليزي G الذي تارة يكتب "غ"، وتارة أخرى "ج"؟.

5- أخطاء أخرى لدى العرب عند كتابة الأسماء الفارسية. على سبيل المثال قضية الناقلة الايرانية "دريا" DARYA (بحر)، حتى انتهاء الأخبار عنها كانت الوكالات والقنوات الفضائية العربية تكتب "داريا"، وبعض القنوات العربية كتبت لقب المعارض الايراني المختطف "روح الله زم"، "زام"؟. وكلمة "بسيج" (قوات التعبئة) بدلاً من "باسيج"، وكلمة "زم" تعني برد، كلمة "زمستان" (شتاء) مأخوذة من "زم". وسبب الأخطاء هو استخدام حرف "الألف" بدلاً من "الفتحة" في الأسماء الفارسية. ومنشأة فُردو (مأخوذة من فردوس) النووية (في قرية فُردو التابعة لمدينة قُم). عربتها القنوات الفضائية العربية إلى "فوردو" بسبب ترجمتها من الانجليزية FORDOW 

   لقد​ آن الأوان بأن يتفق اللغويون العرب على وضع حد للترجمة الخاطئة للأحرف والأسماء الأجنبية مثل سيخ، بول، كنكون وفار، وتصحيحها إلى "سيك"، "پول"، و"ڤار". وينشرونها في المواقع التواصل الاجتماعي، وخصوصاً الفيديوهات.

على سبيل المثال "ڤ" حرف من الحروف الإضافية فيالأبجدية العربية. يضاف هذا الحرف إلى الأبجدية العربية لترجمة بعض الأحرف الأجنبية ترجمة صوتية. ترسم كفاء مع إضافة نقطتين لنقطة الفاء الأصلية.

ينطق في الكردية والفارسية والأردوية - والأفغانية و الباكستانية - مثلاً ‎/v/‏ باللاتينية، وهو صوت لا مقابل له في العربية الفصحى

​المصادر: المواقع العربية وويكيپيديا واليوتيوب

CONVERSATION

0 comments:

إرسال تعليق